“I am a reader because I have my own view of literature; what it should be; what buttons to sew on a novel’s sleeves…”
Author, translator, scholar, and teacher Louis Jolicoeur discusses translation theory and practice and his book La sirène et le pendule.
From a small-town childhood to a postwar lumber camp to the throes of the Quiet Revolution, Des lames de pierre keeps returning to one central concern: What does it mean to set words down on paper?
Think back to a road trip you’ve taken. Grande Plaine IV is a bit like that road trip: funny and sweet, clever and heartfelt. Young.
A straightforward detective story full of great, gritty, and questionable characters quickly spins into a self-reflexive narrative, twisted in on itself.
Daniel Grenier discusses his skillful and unabashedly Québécois translation of Anna Leventhal’s Sweet Affliction.
Le sermon aux poissons is the first book in a Lisbon-based trilogy that loves nothing more than to blur the lines between myth and reality.
Her sad soul would stay close to Holt Renfrew, maybe even after Holt Renfrew might move, for example, to Toronto, and without Holt Renfrew at any time consenting to open the doors that would lead to her salvation, to her dress.