<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ambos &#187; L&#8217;instant même</title>
	<atom:link href="http://ambos.ca/tag/linstant-meme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ambos.ca</link>
	<description>Québec literature in translation</description>
	<lastBuildDate>Wed, 26 Apr 2017 15:38:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.6</generator>
		<item>
		<title>A Matter of Attraction</title>
		<link>http://ambos.ca/attraction/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=attraction</link>
		<comments>http://ambos.ca/attraction/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2015 17:07:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ambos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Comment]]></category>
		<category><![CDATA[On Translation]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[L'instant même]]></category>
		<category><![CDATA[Louis Jolicoeur]]></category>
		<category><![CDATA[Pablo Strauss]]></category>
		<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[unpublished in translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ambos.ca/?p=6739</guid>
		<description><![CDATA[Author, translator, scholar, and teacher Louis Jolicoeur discusses translation theory and practice and his book <em>La sirène et le pendule</em>.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size: 90%; font-family: Open Sans, sans serif; font-weight: lighter;">Louis Jolicoeur is a <a href="http://www.instantmeme.com/ebi-addins/im/ViewAuthor.aspx?id=374" target="_blank">prolific author</a>,<a href="http://www.lli.ulaval.ca/le-departement/personnel/professeurs/jolicoeur-louis/" target="_blank"> translation scholar</a>, and former head of the translation program at Université Laval in Quebec City. He is also an experienced literary translator who has shepherded many authors from Spanish and English into French, including Uruguayan luminary Juan Carlos Onetti.</p>
<p style="font-size: 90%; font-family: Open Sans, sans serif; font-weight: lighter;"><a href="http://www.instantmeme.com/ebi-addins/im/ViewBooks.aspx?id=2659" target="_blank"><em>La sirène et le pendule</em></a> (L&#8217;instant même, 1995) is an elegantly written, insightful consideration of the translator&#8217;s craft that sets out a compelling and somewhat unorthodox theory of translation. For Jolicoeur, the translator&#8217;s job is to translate not only the text but its author. He gives translators a great deal of autonomy. And above all, he stresses that the alchemical process works best when driven by a deeply felt attraction for an (ultimately unattainable) literary object.</p>
<p style="font-size: 90%; font-family: Open Sans, sans serif; font-weight: lighter;">Louis Jolicoeur sat down with Pablo Strauss to discuss his thoughts and his book. The interview has been translated from French (and occasionally Spanish) and slightly condensed. ≈</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<div style="font-size: 90%; font-family: Open Sans, sans serif; font-weight: normal;">
<p><b>Your book is called </b><b><i>La sirène et le pendule : Attirance et esthétique en traduction littéraire. </i>Could you explain the title?</b></p>
<p>The siren, for me, represents attraction: the object of an attraction that is unattainable, and is attractive for that very reason. In the introduction of the book I discuss this Romantic notion of the beautiful as ultimately unattainable.</p>
<p>The pendulum is another image that represents the back-and-forth we’ve seen through history, between very literal translations and very free ones. It’s a pendulum that never stops swinging.</p>
<p><b>And where would you say we are today? Have we found a happy balance somewhere in the middle? </b></p>
<p>I’d say there have been times, recently, when we’ve reacted and swung too far toward literal translations. You can still find remnants of that movement. I’ve seen translations where, under the pretext of respect, we end up with texts so literal they can be almost incomprehensible.</p>
<p><b>Is there an element of convenience in this? Yes, it may be respectful, but it’s also the easiest, least time-consuming way to translate.</b></p>
<p>Most people who have espoused this approach have done so after long and serious reflection. I don’t think they’re just trying to save time. It’s really out of respect for the original text. There was a true movement of extremely literal literary translation that went way too far in my view, a highly cerebral approach that ignores the <i>effect</i> of the final translation. These translators followed an intellectual principle, but they weren’t very concerned with the effect the final product has on the reader, whether it’s readable or not. <div class="simplePullQuote"><p>My view is quite simple: translators must think first and foremost of the reader, and seek to reproduce an effect as similar as possible to that of the original, the effect reading it might have had on the original reader.</p>
</div></p>
<p><b><i>La sirène et le pendule</i> was published twenty years ago now. Have your ideas changed? </b></p>
<p>No, on the fundamental questions – the effect, attraction, and the author – my ideas haven’t really changed. I’ve noticed in various forums that people can be resistant to the notion of “translating the author.” It’s not fashionable these days, especially in literary studies where since thinkers like Barthes, Ricoeur, Derrida, and Foucault, we like to think that the author is dead, and the text is sovereign. As a translator I find that idea absurd. It may serve us well in theory, but as translators we are practitioners, even if we’re informed by theory. And as a translator I translate an author, first of all.</p>
<p>“Translating an author” for me means much more than just knowing the author’s life. Where is the author from? An Argentine author is not a Chilean author, and that means the language is different, the historical references, the political reality… I need to know exactly where the author is from: what country, what city. When they lived. Because the same text written by someone else is not the same text.</p>
<p>When I translated three books by Juan Carlos Onetti, which was formative for me, I had to keep in mind that Onetti was a friend of Sabato, Borges, Arlt – important Southern Cone writers. Knowing this helps us better understand the type of metaphors he uses, references, irony, his games, the way he plays with language; you understand that he read French writers, especially Camus and Sartre. All this is indispensable.</p>
<p><b>Is it a question of putting yourself into the author’s head? </b></p>
<p>You need to understand all the author’s influences, because that’s the only way the effect of the author’s text can be understood.</p>
<p>Above all, and I learned this from Onetti, you have to understand the work at a structural level. If you have an unreliable narrator you make connections between the examples where the narrator proves unreliable, and above all you don’t reveal things that aren’t meant to be revealed. That would destroy the author’s games, and makes the novel completely uninteresting. But to do that you have to know who Onetti is, know that he likes to play games, know where he’s coming from. He’s not the only <i>rioplatense </i>writer of the time playing with us in this way; they were all doing it.</p>
<div class="simplePullQuote"><p>That’s what I mean when I say we “translate an author.” We have to thoroughly understand their literary project and reproduce it. It can’t be a literal translation because I want my reader to have the same chance of figuring out the game they are playing as the original reader. If I don’t achieve this my translation is a failure.</p>
</div>
<p><b>And in the book you are clear that you don’t mean getting to know the author personally. You say this is at best pointless, at worst dangerous.</b></p>
<p>If there are ambiguities in the book, my role is to preserve, not elucidate them… There are times when it may be useful to ask the author about small details. But on principle I feel it’s best not to. With Onetti this was true. When I met him he was a seriously unpleasant. We’re talking about a man who spent the last five years of his life in bed, though he wasn’t disabled. He just didn’t see the point in getting up.</p>
<p>I went to meet him, in Madrid, to ask him some questions. &#8220;Señor Onetti, on this page in your book there’s a Señor Bidar, and then later there’s a Señor Billar; Bidar, Billar. Is that intentional?&#8221; &#8220;None of my characters play pool,&#8221; (<i>billar)</i> he said. &#8220;Not play, I said, the character is <i>named</i> Sr. Billar.&#8221; &#8220;There’s no character with that name,&#8221; he said. &#8220;I don’t know what you’re talking about.&#8221;</p>
<p>So I called Christian Bourgois, the publisher in Paris, and asked them to fix the error. And when I got to Paris to collect my payment for the translation I went to the publishing house and Christian Bourgois said he had a four page letter from Onetti, in Spanish, could you translate it for me. I started reading it to him, this four-page letter. &#8220;<i>Dear Mr. Bourgois, Your young Canadian translator, whose strange last name I have unfortunately forgotten, murdered one of my characters…&#8221;</i> The letter was a classic Onettian reverie: “<i>Let us hope that as long as this translator lives he is haunted by the ghost of my character…”</i></p>
<p>I translated the letter for Mr. Bourgois, and explained how I had been to see the author, asked him the question, and more.</p>
<p><i>“</i><i>C’est pas mal quand même, comme histoire,” </i>he answered. “It could be a short story.”</p>
<p>Onetti was trying to tell me to figure out what he was up to and leave him alone. And since then that’s been my policy with the writers I translate.</p>
<p>When others translate my own [fiction] writing, I try to do the same. If there’s a glaring mistake I’ll fix it. But I’m always a little worried that by fixing one thing I may break something else.</p>
<p>As an author you have to be careful to avoid destroying the work. The work belongs to the translator. As an author, by intervening I take the chance of damaging something structural, and the structure belongs to the translator.</p>
<p><b>You distinguish clearly between the author as creator of the work, and the person who wrote the work.</b></p>
<p>I realize that my idea – on the one hand the author is central, but on the other it’s best not to ask questions – isn’t widespread in Canada. When I’ve spent time at the Banff International Literary Translation Centre it went against what everyone else believed – but I continue to believe this, wholeheartedly.</p>
<p><b>The translator has greater autonomy in this view, it seems.</b></p>
<p>Yes. Translations belong to the translator. No one else can understand the work they are creating, as a whole.</p>
<p><b>Does that mean sometimes accepting a translation that may be further from the original?</b></p>
<p>Yes. In my Onetti text there may be 15 examples demonstrating that the narrator is not credible. We don&#8217;t have to reproduce all 15 exactly. What counts is that the reader understands what’s going on.</p>
<p>All that matters in the end is that the <i>overall</i> <i>degree </i>of humour, or irony, or what have you, is reproduced.</p>
<p><b>Which is why you talk about the “effect” of the translation.</b></p>
<p>Yes. When I’m teaching and we do a side-by-side comparison of a few pages of an original and its translation, I warn my students that it&#8217;s a totally artificial exercise. It’s easy to find problems, infelicities. We have to remember that we may find the solutions further on. It’s the work as a whole that counts.</p>
<p>So in a jury situation, for example, I like to start by reading 25 pages of the translation, and then 25 pages of the original, to give me the time to see what the translator is doing. Too many people are too eager to point out mistakes, to say “didn’t you see this here, this is wrong.” That’s not what interests me. The overall feeling is much more important.</p>
<p><b>Let’s talk about the idea of attraction. Could you explain the concept as it applies to translation, as you use it in your book?</b></p>
<div class="simplePullQuote"><p>Attraction, as I use the word, means more than just liking a book. It means that you like the book and want to enter into a kind of symbiotic relationship with the author driven by the desire to reproduce what he or she has done. When this happens attraction becomes a powerful motor driving the translation.</p>
</div>
<p><b>I was struck by this idea. It&#8217;s not one we hear every day: instead we seem very focused on the idea of skill, competence – perhaps we don’t think enough about the idea of attraction, of loving the book. It sounds almost amateurish, in the best sense of the word.</b></p>
<p>In the academic world it can be a tough idea to defend. But whenever I talk about it people are interested. We can’t ignore the practical side of things, we have to keep two feet on the ground. But in an ideal world we can strive for this 19<sup>th</sup> Century, Romantic ideal of attraction.</p>
<p><b>There are examples of translators who are so totally attracted they’ll dedicate their lives to a single author. Like Richard Zenith, with Pessoa.</b></p>
<p>Antonio Tabucchi also, with Pessoa. He didn’t only translate: he also said that his own original writing is an attempt to reproduce Pessoa.</p>
<p>You can see that there is a metaphor at play here that is almost erotic. But there are lots of ways to reproduce a work: you could write a play, retell the story to your neighbour, write a new work inspired by the original. <div class="simplePullQuote"><p>A translation is, in a sense, the perfect love. Because you are really staying in the shadows of the object of your love. You’re like an anonymous labourer, working so that others can enjoy the work you love. A worker at the service of the work.</p>
</div></p>
<p>It’s a modest profession. You aren’t in it for glory. You are working so that others can experience the same attraction you felt. And that’s why attraction drives translation, reaches beyond debates about literal versus literary translation.</p>
<p><b>The logical, Cartesian side of your personality doesn’t balk at this this notion of attraction?</b></p>
<p>I’ve been teaching translation for twenty years and I haven’t changed my mind. I still believe in the centrality of attraction. My students are surprised sometimes, but I do my best to explain, how attraction can drive you to want to reproduce the <i>effect</i> of the original. I believe it works.<b> </b></p>
<p>If you set out to reproduce an effect that truly marked you, that hit you hard, that seduced you (to use a metaphor), there is a good chance that your translation will be better. You can still do a fine job translating a text you like less, approaching it as a technical task. But when you are attracted there’s another layer.</p>
<p><b>Your book contains a fascinating discussion of the relationship between enigma, doubt, and beauty. </b></p>
<p>Beauty is at the origin of attraction – we’re attracted to that which we find beautiful – and we often find beautiful that which is enigmatic and inaccessible. By possessing the thing you find beautiful, you compromise its beauty, in a sense. It loses something. For the beautiful to remain as beautiful, you can’t have it. Because once you have it, there’s nothing left to desire.</p>
<p>I’m also interested in the enigmatic side. Because as I said earlier, we shouldn’t elucidate the text’s ambiguities when we translate, but rather reproduce them. <div class="simplePullQuote"><p>By removing ambiguity we remove the beauty of the text. Ambiguity is the very foundation of our modern notion of beauty. In modern art what is hidden is more beautiful than what is revealed.</p>
</div></p>
<p><b>Do you think these notions can apply to non-literary translation as well?</b></p>
<p>It’s not exactly the same thing, but even in non-literary translation there’s always an author somewhere. If you have a press release you still have to take into account who wrote it, who its intended audience is, etc. There are different definitions of literary texts; one way to look at is that any text that has multiple layers of meaning can be approached as a literary text.</p>
<p><b>You’ve been teaching translation for a long time. How does theory connect to practice in your teaching?</b></p>
<p>I think theory is useful. You have people who translate with no theoretical scaffolding. And you have the other extreme, theorists who never translate. I am always surprised, at international conferences say, when I ask a colleague who has made an interesting presentation: &#8220;What is it you translate?” And the answer is “I don’t.” How can you have a theory of translation when you’ve never done it?</p>
<p>I believe my theory applies to most types of texts. A legal text, for example, will often be purposely written to leave the widest possible room for interpretation, with intentional ambiguity. And medical writing is very rich in metaphor – sometimes to soften the facts of the matter, sometimes just to make it more pleasant, make the writing richer.</p>
<p>I think attraction can be the base, even if it’s less strong in a non-literary text. It remains the starting point for everything – the enigma, the mystery, reproducing the author’s text – it all grows out of attraction. <em><strong>≈</strong></em></p>
</div>
<div style="font-size: 90%; font-family: Open Sans, sans serif; font-weight: normal;">
<p>&nbsp;</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ambos.ca/attraction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Underdog Superhero</title>
		<link>http://ambos.ca/underdog/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=underdog</link>
		<comments>http://ambos.ca/underdog/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2015 17:26:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ambos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Comment]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Anne-Marie Genest]]></category>
		<category><![CDATA[Cousins de personne]]></category>
		<category><![CDATA[Document 1]]></category>
		<category><![CDATA[François Blais]]></category>
		<category><![CDATA[L'instant même]]></category>
		<category><![CDATA[Pablo Strauss]]></category>
		<category><![CDATA[unpublished in translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ambos.ca/?p=6475</guid>
		<description><![CDATA[Every year the thought of a new Blais keeps us afloat, our heads above water, promising us that, once we’ve finished our homework, we will be free, at last, to go out and play.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="transTitle">
<div style="color: #000;">
<p style="font-size: 160%; font-family: Open Sans, sans serif; font-color: #000;">The Discreet Charm of François Blais</p>
<p style="font-size: 16px; font-family: Open Sans, sans serif; font-color: #000; font-weight: lighter; letter-spacing: 0.18em; text-indent: 0em;">an essay by Anne-Marie Genest *</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p><i>I don’t want to go shouting it from the rooftops but it has to be said: Mitia and I are going off the rails a bit. It was hard to be sure at first. We were just taking baby steps in the wrong direction, like when you would set out walking on a crust of snow and then, by the time you figure out you’ve gone far enough and you’re coming to the point of no return, you’d turn around and run right back. We were getting further away, sure, but we never actually lost sight of the track. And then one day it was like, fuck, we can’t even hear the train any more. We started off telling ourselves the emperor wasn’t really naked, his toga was just kind of moth-eaten. Then it was more like, ok, the emperor may have no toga on, but at least he’s wearing clean underwear, common decency prevails and what have you. In the end we had to face facts: that bastard was running around with his dick hanging out! Since then we pretend to look away, like everyone else, but it’s all kind of a joke. We devise ever more elaborate compliments for the emperor’s outfit, lay it on real thick. The emperor has no sense of humour so he accepts our compliments as his due, and we’re all nudge-nudge, wink-wink. It’s pretty fun, actually. This is serious, by the way. Our entire life is built around this joke, and it’s all an exercise in futility. Our entire life is an exercise in futility.</i></p></blockquote>
<p><span class="dropcap">T</span>he above excerpt from François Blais’ <i>Nous autres ça compte pas</i> is as representative a slice of his fictional world as you’re liable to find. His humour, style, love of literary references, and typical protagonists – an asocial couple who seem to act more like siblings than lovers – all are there, rendered in Blais’ signature style, a disarmingly casual voice that rarely fails to addresses the reader directly.</p>
<p>And I’m going to ask you, dear reader, to permit me a small aside before we cut to the heart of the matter. Know that I too plan to address you frankly, without a trace of formality. We may not have grown up playing tag together but trust me, there’s no better way to get to the bottom of our subject today. Don’t worry, you’ll get used to it soon enough, and we&#8217;ll soon be better acquainted. It’s the only way I have to handle the stress of painting a portrait of an author I so dearly admire. Believe me, it’s intimidating. When you’ve read every one of his books and loved them all with all your heart, loved them to the point where you want to take out a pen and dot every “i” with a little heart, it is hard to shake the unnerving impression that the author is reading over your shoulder. It can be paralyzing. But, if you are lucky, and the author is François Blais – a man who didn’t balk at starting one of his novels with the opening sentence of <i>À la recherche du temps perdu –</i> you can be forgiven for taking a few liberties, borrowing a few tricks.</p>
<p>Now, gentle reader, let me introduce you to our author, François Blais. He hails from Grand-Mère, Quebec, a town in the Mauricie that merged with Shawinigan in 2002, and the setting of most of his novels. By the author’s own admission this felicitous fact derives more from his intimate knowledge of the locale than from any particular dramatic potential. (Look it up; you’ll see he’s not lying.)</p>
<p>Since 2006 François Blais has published eight novels in as many years. Eight in eight years, I hear you say, that’s a lot. To which I can only reply that at the beginning of every new publishing season, when you feel like you are going to drown in a sea of masterpieces, must-reads, page-turners, and sensations, the thought of a new Blais is like a rubber duck-shaped buoy promising to keep us afloat, our heads above water, promising us that, once we’ve finished our homework, we will be free, at last, to go out and play.</p>
<p>On paper our author may appear to be wholly without shame (to wit, the preface of <i>Sam</i> where he engages in odious emotional blackmail with the Académie des lettres du Québec, defying them to give him the Prix Ringuet award for the year’s outstanding work of fiction). But in public François Blais is terribly shy. Written interviews invariably note the author’s wish to answer questions by email rather than in person. At talks and bookstore appearances he has shown such aptitude for the monosyllable that he is well on his way to becoming the national champion. One might well succumb to the temptation of drawing connections between Mr. Blais and his characters, but I hear you, reader, crying foul, and you’re right: the text is sovereign, let’s keep the author separate from his work. To the novels.</p>
<p>As we have said, François Blais takes perverse pleasure in creating stories centered on fantastically asocial characters. Iphigénie crawls under the windows to avoid her “friends’” invitations (<i>Iphigénie en Haute-Ville)</i>; Mitia and Arsène move to a cabin deep in the woods (<i>Nous autres ça compte pas</i>); Pavel and Molie opt for a nocturnal lifesytle to keep contact with other people to a strict minimum (<i>La nuit des morts-vivants</i>). Blais’ characters may be capable of social interaction with select members of the human race – their families, a few friends and neighbours, bartenders – but they show a marked preference for observation over participation. Though we are rarely told outright it feels as though they are in their late twenties. They bear improbable names from the annals of literature and make their living working shitty jobs or collecting social assistance. Perfectly lucid if a touch pessimistic, they know relationships don’t last, our clothing is sewn by Bangladeshi children, and we all inevitably end up hating our jobs. They choose self-deprecation over cynicism and pass their time reading Schopenhauer, or Joyce, or watching horror movies. Their solitude is occasionally interrupted to take long walks, play video games, and return from fact-finding missions on the internet with impressive and utterly useless stores of knowledge. <div class="simplePullQuote"><p>They are not quite misfits, or misanthropes, or Thoreauvian introspective hermits; no, what Blais gives us are simply normal people who, in the big game of Monopoly we call life, would rather push the boot and the little dog around the board than use totally symbolic currency to buy up plastic houses.</p>
</div> Now, reader, you may well be asking just what kind of story such “special” characters are wont to get wrapped up in (and I know you, you’re saying “special” to be polite, like your mom who said your ugly haircut was “interesting”). Well, let me enlighten you with a few plotlines. In <i>Iphigénie en haute ville, </i>a young man on a drunken night out inadvertently memorizes the phone number written in the bathroom stall at the bar and decides, one uneventful night, to dial it to see if anyone answers.  In <i>Vie d’Anne-Sophie Bonenfant</i>, a young author, charmed by one of his readers, decides to write her biography as a means of seducing her with his literary prowess. In <i>Document 1</i> Tess and Jude decide to stop travelling on the internet and take a real-life trip, and figure getting a grant for their travel narrative is the most likely means of funding it. In <i>Sam</i>, the narrator finds a diary in a box of discarded books and tries to gather clues as to the author’s identity, persuaded she must be the woman of his destiny. <div class="simplePullQuote"><p>Truth be told, in François Blais’ world the road taken is more important than the destination. Certain readers might contend that several of the novels end not with a bang but with a whimper, or simply go around in circles. And they would be right. But they wouldn’t be telling the full story, for in fact this “quality” is a cornerstone of François Blais’ style; there is an art to these abrupt endings, the assured touch of an author who has studied his craft.</p>
</div> For those considering a foray into literary criticism, I can only recommend a closer look at François Blais’ endings. Or his narrators: often more than one in a single book, coming and going for a page or so, just long enough to tell us a story or throw us a little off course. Always Blais is in control, toying with his readers, pulling our strings so gently that we think we’re the ones doing the legwork.</p>
<p>Picture, dear reader, a train: the train of Quebec Literature. There’s Dany Laferrière, Michel Tremblay, and Marie Laberge sitting pretty in first class. In the rear the cars are crammed with unknown writers trying to hold onto their seats. And there’s François Blais. He’s not quite a popular writer, or some kind of freak, but he’s an underdog, and a superhero, with a whole car to himself. It may appear to be going off the rails, but look more closely and you’ll see that he has found another, gleaming track all of his own. ≈</p>
<p style="font-size: 80%; font-family: Open Sans, sans serif; font-weight: lighter;">* The <a href="http://www.cousinsdepersonne.com/2014/07/le-charme-discret-de-francois-blais/" target="_blank">original version of this essay </a>appeared, in French, in <a href="http://www.cousinsdepersonne.com/" target="_blank">Cousins de personne.</a> Used by permission. Translated by Pablo Strauss.</p>
<p>    <a name="translation"></a></p>
<hr />
<div class="translationheader">
<div style="color: #260606;">
<p style="font-size: 75%; font-family: Open Sans, sans serif; font-weight: bold; letter-spacing: 0.18em;">IN TRANSLATION</p>
</div>
<hr />
<div class="transTitle">
<div style="color: #000;">
<p style="font-size: 160%; font-family: Open Sans, sans serif; font-color: #000;">From <i>Document 1</i></p>
</div>
<div class="transAuthor">
<p style="font-size: 85%; font-family: Open Sans, sans serif; font-color: #000; font weight: lighter; letter-spacing: 0.2em; text-indent: 0em;">by François Blais<br />
≈ translated by Pablo Strauss</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<p style="font-size: 83%; font-family: Open Sans, sans serif; font-weight: bold; letter-spacing: 3.5px; text-align: center;">PROLOGUE (ADJECTIVES)</p>
<p><span class="dropcap">I</span>hate to be a drama queen, but I think Jude and I are unhappy. I mean, wanting to take off must be the most obvious symptom of unhappiness. I know, it’s dumb, but unhappy people think they can actually run away from their problems. They think they can find happiness elsewhere, make a fresh start, wipe the slate clean, go off and find themselves… all that crap. (We’ll live off the fat of the land and have rabbits. Go on George, tell me more, tell me about the garden, the rabbits and the cages, the cream so thick you can barely cut it with a knife. Tell it, George.)</p>
<p>Anyway, we’re not exactly talking about a fresh start here: all we want to do is spend a month in Bird-in-Hand. But that’s enough for us, because we’re just a little bit unhappy. We’re just a little bit everything, really. When I said that to Jude – “I think we’re unhappy, friend” – he laughed right in my face and told me to stop being such a goth.</p>
<p>“What do you think, then? That we’re happy?”</p>
<p>“God, no. Where’d you get that idea?”</p>
<p>That was when he laid out his theory. Jude says adjectives were invented to describe only a handful of people, the outliers. We use them because it’s convenient, and we’re lazy. If we took the time to think it through we’d realize most people don’t deserve adjectives. We waste our time saying things like “He’s brilliant,” or “He’s a moron,” but there aren’t actually that many truly brilliant people in the world. Not a lot of morons, either. There’s the odd total idiot (just as there are total geniuses) but these virtuosi of stupidity are few and far between – like people born blind, or midgets. The vast majority of the people you come across have never been graced with an original thought in their lives, but that doesn’t stop them from finishing the Sudoku puzzle in the paper. Most people aren’t really ugly, or beautiful either. Most people are average, and to get ourselves really excited about them we need alcohol, or romantic notions, or a bit of both. (That’s what Jude says, anyway. Personally it doesn’t matter how sloshed I get, I still don’t get terribly excited over anyone.) Jude does admit, though, that it’s not an even distribution. You do find more people at the negative end of the spectrum: more morons than Einsteins, more uggles than knockouts. But that’s not our problem, he says. We have a long way to go before we can stake a claim on unhappiness. That makes me feel better.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: 83%; font-family: Open Sans, sans serif; font-weight: bold; letter-spacing: 3.5px; text-align: center;">1. OUR STORY BEGINS (IN WHICH OUR SUBJECT IS INTRODUCED)</p>
<p>Near the end of the 3rd Century A.D., while the Roman Emperor Maximian sojourned in Octodurum (now Martigny, Switzerland), he got a little bored and decided to shake things up by persecuting some Christians. When his Praetorian Guard proved unequal to the task he called in a Theban legion for reinforcement. The commanding officers, upon learning the nature of their mission, refused to obey the Emperor’s orders and halted in the Agaune pass. Maximian then ordered the decimation of the legion, by a double-edged sword known as a glaive. When the remaining troops refused to obey their orders, a second decimation was carried out. After the legion sent a delegation to Maximian to assert their resolve to continue, decimate though he might, the Emperor ordered a massacre.</p>
<p>The courageous officers who chose to die with their men rather than take the lives of fellow Christians went by such names as Maurice, Candide, and Exupère. I don’t know if the latter two were canonized (when your name is Candide or Exupère, you don’t get your hopes up), but we do know that Maurice was added to the liturgical calendar and has today bequeathed his name to a whole slew of villages, communes, departments and one-horse towns all over Christendom. But who had the bright idea of naming one of Quebec’s administrative regions after a 3rd century Theban general? No one. The Saint-Maurice River (and, by extension, the surrounding region of La Mauricie) was named somewhat stupidly for a certain Maurice Poulain de la Fontaine who cleared a tract of land in the 18th century. (Which means I told you the story of Saint Maurice for nothing, but I trust you’ll find a way to slip it into conversation.) One day, contemplating the river after a tough day at the office, Sir Poulain de la Fontaine said to himself, “Well, I see my river still lacks a name. Why not my own? Can’t imagine I’ll go down in history for much else. And while we’re at it, why not throw a “Saint” in front of it. Surely not a sin of pride. There must, after all, be a Saint Maurice somewhere. There’s a Saint Mechtilde, a Saint Euphrasie, a Saint Euloge, a Saint Crispin; it would be an unlikely occurrence indeed if there had not been, at some point, a Maurice or two hacked to bits for the Glory of Christ.” Maybe that’s not what Sir Poulain de la Fontaine said at all. In any event, Maurice named the river, and the river the region.</p>
<p>Two centuries later, people started settling the land in earnest. In 1889, while Jack the Ripper was wreaking havoc in Whitechapel, and the Eiffel Tower was rising, and Germany was crowning its last emperor, Mr. John Foreman built a hydroelectric power plant near the township of Shawinigan to power his pulp mill. Lacking capital, he was forced to partner with three Bostonian gentlemen, John Edward Aldred, John Joyce, and H.H. Melville (the same who in 1897 would found the Shawinigan Water and Power Company). We don’t know which of the three had the bright idea of calling the village “Grand-mère,” after the rock which forms a small island in the middle of the river, but one thing is certain: it’s an American’s fault that we’re now saddled with the second-most ridiculous place name in the province of Quebec. (‘Sup, Saint-Louis-de-Ha!-Ha!). Those Americans sure have a way with names. That’s one thing we learned travelling the length and breadth of North America. ≈</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ambos.ca/underdog/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Troubled Waters</title>
		<link>http://ambos.ca/waters/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=waters</link>
		<comments>http://ambos.ca/waters/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2014 18:16:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ambos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Camille Deslauriers]]></category>
		<category><![CDATA[L'instant même]]></category>
		<category><![CDATA[Susan Lemprière]]></category>
		<category><![CDATA[unpublished in translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ambos.ca/?p=6682</guid>
		<description><![CDATA[Deslauriers’ work often focuses on adolescence, that fragile, fumbling period when "we are tightrope walkers. Anything can tip us over." ]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size: 90%; font-family: Open Sans, sans serif; font-weight: lighter;">Camille Deslauriers’ stories range from distilled flash fiction to longer pieces like those in <i>Eaux troubles</i>, her collection of linked short stories about a group of students at a Montreal private high school. Deslauriers’ work often focuses on adolescence, that fragile, fumbling period when, in her words, “we are tightrope walkers. Anything can tip us over. Or make us to discover that we have wings.” ≈</p>
<p><a name="translation"></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<div class="translationheader">
<div style="color: #260606;">
<p style="font-size: 75%; font-family: Open Sans, sans serif; font-weight: bold; letter-spacing: 0.18em;">IN TRANSLATION</p>
</div>
<hr />
<div class="transTitle">
<div style="color: #000;">
<p style="font-size: 160%; font-family: Open Sans, sans serif; font-color: #000;">Two Stories</p>
</div>
<div class="transAuthor">
<p style="font-size: 85%; font-family: Open Sans, sans serif; font-color: #000; font weight: lighter; letter-spacing: 0.2em; text-indent: 0em;">by Camille Deslauriers<br />
≈ translated by Susan Lemprière</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: 83%; font-family: Open Sans, sans serif; font-weight: bold; letter-spacing: 3.5px;">IN A GALAXY FAR, FAR AWAY</p>
<p><span class="dropcap">I</span>t’s like lying way out in space.</p>
<p>To her left, the Millennium Falcon;<br />
to her right, the Death Star.</p>
<p>She’s laughing ‒ she can’t believe it: the pale blue sheets on Nathan’s bed, they have Star Wars on them, he’s fifteen!</p>
<p>She’s not laughing now ‒ her Hello Kitty panties yanked off and already he’s coming, <em>Jack be nimble, Jack be quick</em>… grunting. It’s like she just did it with Chewbacca!</p>
<p>“Did you come?”</p>
<p>Above all, lie ‒ say yes, look starry eyed.</p>
<p>Afraid she must be frigid, feeling like she’s got nothing but sandpaper between her legs.</p>
<p>Losing her virginity in a galaxy far, far away, with no condom or foreplay, between Social Studies and Biology, at lunch time when Nathan’s parents are out.</p>
<p>Then being blamed for staining the sheets.</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
<p style="font-size: 83%; font-family: Open Sans, sans serif; font-weight: bold; letter-spacing: 3.5px;">COLUMBINE</p>
<p><span class="dropcap">N</span>o, Mademoiselle Sénéchal her art teacher is wrong. Moema’s not off in the clouds again. In fact, she’s right down here on earth, inventing a plant existence for herself. She’s deep in the jungle of “if I was a&#8230;” If I was a lichen, if I was a liana, if I was a lily…</p>
<p>Moema just can’t get into painting still lifes in the style of Cézanne or Chardin. Two strokes of the paintbrush and she’s off, flying miles away from her skinny body, coffee-coloured skin and mop of kinky hair. She’s off living her life in shades of green: apple, olive, pistachio, lime, almond, avocado, algae.</p>
<p>No, Moema’s not off in the clouds. She’s vegetating, in the poetic sense of the word.</p>
<p>It took a reprimand from her French teacher Monsieur Gauthier to finally put a real word, a beautiful unique word, a word as colourful and luminous as an emerald, on what everybody else calls her attention deficit. Deficit. Such an ugly word! A word evoking economics, mathematics. Imbalance, impasse. Visits to the neuropsychologist.</p>
<p><em>Mademoiselle Moema, stop vegetating and get to work!</em> “Vegetate”: Moema instantly loved that word. She looked it up in her dictionary. From there got: vegetative cellulose collodion, polymer thallophyte bacteria. Parasites. Suddenly all the kids in her class had head lice.</p>
<p>When Moema opens her dictionary, she jumps right in with both feet like a child in a puddle of muddy water and gleefully splashes away reality. Suddenly no more French class. No more imperative mode. No more pronouns irregular verbs agreement. No more Monsieur Gauthier even. A few more jumps and she doesn’t even bother reading the definitions anymore. She just pronounces the words in her head, repeats them, pulls them apart, weaves them back together. It’s like a sound puzzle, and she laughs and laughs and laughs. Ends up getting sent to the principal’s office just like she always does.</p>
<p>Even though Moema can’t stand Monsieur Gauthier’s nasal voice, she still likes him better than all her other teachers. With his insect stare and those tufts of hair sticking up like antennae, she’s sure he can sense things that other teachers can’t. Like her love of words and the parallel lives she leads far from grammar lessons and literary analysis.</p>
<p style="text-align: center;">≈ ≈ ≈</p>
<p>Another French course without Monsieur Gauthier.</p>
<p>No, she’s not off in the clouds.</p>
<p>That substitute teacher with the glasses who’s been after them all week to write poetry, she never should have read Moema’s text out loud in front of the whole class. <em>If I was a plant, I’d be a columbine.</em></p>
<p>Now, every day at school is a petal falling.</p>
<p><em>Chia head.</em></p>
<p>Some kid behind her just called her that hideous name again. Chia head. And given her a slap on the neck too. All those stupid white kids laughing, they think they’re so superior with their pale skin and their blonde red brown hair that’s so soft so thin so smooth.</p>
<p>Chia head. All because of a metaphor, <em>If I was a plant</em>. They could have laughed at anything else ‒ her almond-shaped eyes, her plum-sized breasts, her cinnamon-coloured lips, her arms like spindly branches. But no, they had to laugh at her hair, her kinky chia hair.</p>
<p>Moema takes refuge in her dictionary like she always does. She jumps from word to word, splashing away the row of idiots sitting behind her. Their pale skin, their blonde red brown hair, their smooth heads: covered in dirty water, tar, oil, grease. She can’t stop laughing.</p>
<p style="text-align: center;">≈ ≈ ≈</p>
<p>Audrey, the school psychologist, is so much cooler that Mr. Shentam, the neuropsychologist. In her office Moema is free to invent a plant existence for herself out loud. She can become a liana. Today Audrey tells her to pretend it’s real, to describe exactly what she’s feeling. So Moema unfurls, rhizome by rhizome. She feels the long stem of her long brown body mulatto body sending out branches. She feels the branches growing longer and longer and longer. With her adventitious roots, she grabs onto the crevices in the school’s walls. She stretches, expands, spreads like a weed, invading the whole wall until she’s covered all the graffiti written in big black letters on the dirty bricks: <em>Chia head ugly as sin.</em></p>
<p style="text-align: center;">≈ ≈ ≈</p>
<p>If I was a plant, I’d be a flytrap, I’d be a sundew, I’d be a carnivore. Moema imagines. Exactly like she does in Audrey’s office. She unfurls. Leaf by leaf, rosette by rosette. She imagines the long stem of her mulatto body growing longer and longer and longer. She reaches out her tentacles and encircles the head of the impostor French teacher who is again asking her if she is off in the clouds.</p>
<p>Snatch that substitute teacher with the glasses. Cover her in sticky mucous, squeeze her until she’s numb. Crush her. Hear the loud cracking of bones in her skull.</p>
<p>Moema concentrates very hard and the whole class wonders why the substitute is gasping for air like that.</p>
<p style="text-align: center;">≈ ≈ ≈</p>
<p>Moema stands naked and dripping wet in front of the bathroom mirror. She’s just made an irrevocable decision.</p>
<p>Now all she needs is a pair of scissors.</p>
<p>Her kinky hair: petals falling. All those tight black curls. <em>If I was a columbine in the wind.</em> Moema imagines. Pink white blue petals fill up the sink, spill over the counter and onto the floor.</p>
<p>Her father’s shaving brush, lots of shaving cream, a new blade: her head completely shaved.</p>
<p>No more chia head.</p>
<p>Moema looks at herself in the mirror. Not Black or White. Instead: joyous, verdant green on the inside. I look so much prettier like this, she thinks. Plump lips, long lashes. Even her new bald brown head brings out the almond shape of her eyes.</p>
<p>Moema floats out the door like pollen on the wind, high over the heads of her fuming parents. ≈</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ambos.ca/waters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Red Mountain</title>
		<link>http://ambos.ca/red-mountain/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=red-mountain</link>
		<comments>http://ambos.ca/red-mountain/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Nov 2013 17:10:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ambos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[L'instant même]]></category>
		<category><![CDATA[L'instant scène]]></category>
		<category><![CDATA[Peter McCambridge]]></category>
		<category><![CDATA[Steve Gagnon]]></category>
		<category><![CDATA[theatre]]></category>
		<category><![CDATA[unpublished in translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ambos.ca/?p=5355</guid>
		<description><![CDATA[<em>La montagne rouge</em> blew me away the first time I saw it. And the second time. The writing is so raw and visceral, I almost prefer to read the words aloud to myself on the page than see the play in performance.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>La montagne rouge</em> blew me away the first time I saw it. And the second time. The writing is so raw and visceral, I almost prefer to read the words aloud to myself on the page than see the play in performance. ≈<br />
<a name="translation"></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<div class="translationheader">
<div style="color: #260606;">
<p style="font-size: 75%; font-family: Open Sans, sans serif; font-weight: bold; letter-spacing: 0.18em;">IN TRANSLATION</p>
</div>
<hr />
<div class="transTitle">
<div style="color: #000;">
<p style="font-size: 160%; font-family: Open Sans, sans serif; font-color: #000;">From <em>La montagne rouge (SANG)</em></p>
</div>
<div class="transAuthor">
<p style="font-size: 85%; font-family: Open Sans, sans serif; font-color: #000; font weight: lighter; letter-spacing: 0.2em; text-indent: 0em;">by Steve Gagnon<br />
≈ translated by Peter McCambridge</p>
</div>
<p>YOUNG WOMAN, in darkness</p>
</div>
</div>
<p><span class="dropcap">T</span>hese days, there’s winter<br />
and there’s you.<br />
And it’s almost the same thing.<br />
Winter is cold,<br />
and you’re no longer with me.<br />
It’s almost the same thing.</p>
<p>Light on the young woman</p>
<p>YOUNG WOMAN</p>
<p>Here you go.<br />
I acted out a letter to you.<br />
My love.<br />
This morning I screamed a brutal letter for you.<br />
I revealed to the whole world, in the middle of the bus<br />
standing in the middle of the bus<br />
how I’ve been torn apart<br />
how guilty I feel.<br />
My guilt and my love and my rage, too, my tears.<br />
And my madness.<br />
But mainly my guilt.<br />
And my tears.<br />
It was a ridiculous gun<br />
a rifle<br />
maybe a hunting rifle<br />
it might have had lead bullets, I don’t know<br />
it was long like a hunting rifle<br />
it was absolutely ridiculous<br />
I was absolutely ridiculous<br />
but I stuck it right in their faces.<br />
Right in their surprised little faces.<br />
And then I said “I’m firing.”<br />
I said “Bye. I’m firing.”<br />
Cries.<br />
Panic.<br />
“Kiss each other again and I’m firing.”<br />
I said<br />
“I’m firing my ridiculous hunting rifle.<br />
It might be a lead bullet, but I’m firing.<br />
I might not know how to put the bullets in the rifle, but I’m firing. If I don’t work out how to put the bullets in the rifle, I’ll hold it in one hand and throw the bullets at you with the other. It will be weird, it will be ridiculous, but I’ll shoot the pair of you some time or another. Some time or another I’ll fire at you like two scumbags, like two empty Coke cans, like two crows, like two witches.”</p>
<p>The Mountain</p>
<p>YOUNG WOMAN</p>
<p>Sometimes I bump into people I haven’t seen in a while who ask me – of course they ask me –  how I am, what’s new, who ask me how<br />
you<br />
are.<br />
I tell them things are great, couldn’t be better, that we might be heading off on a trip somewhere<br />
that it would be fun anyways<br />
that you’re back at school and really enjoying it<br />
that your parents moved so we got an apartment together<br />
you and me<br />
that it’s hard to believe but you cook more often than I do, that you watch all kinds of cooking shows and you’re really good, that we’ve ended up with all kinds of spices, our place is overrun with them<br />
that we’re looking for a new fridge because the old one packed it in<br />
I ask if they don’t happen to know anyone who would sell us theirs<br />
cheap.<br />
I tell them you’re working so hard<br />
that you’re a pilot<br />
that doesn’t surprise them,<br />
you’ve never been afraid of heights<br />
that you fly the big white planes<br />
that time flies<br />
that sometimes we just manage to see each other<br />
at night.<br />
That makes them laugh.</p>
<p>Pause</p>
<p>I haven’t started telling people you’re dead.</p>
<p>Pause</p>
<p>I’ve come back here<br />
to our mountain<br />
the red mountain<br />
the mountain of love<br />
the mountain of blood.<br />
I’ve come back here a year after you, without really knowing why.<br />
To try something.<br />
To hear you.<br />
To talk to myself like some stupid bitch, by the sound of things.<br />
A fucking headless chicken.<br />
To shout.<br />
That’s it.<br />
That would do me good.<br />
And hold nothing back<br />
let it all out<br />
it might tear me up again, but as long as something happens, right?<br />
Shout at the top of my lungs long enough for<br />
some of the words I’ve spit out to fall on the right spot<br />
and go down into the earth<br />
to fall<br />
and join you<br />
find you.<br />
For a while back there I was naïve and I might have said:<br />
… find you<br />
and… bring you back.<br />
I had long enough to work out that was never going to happen, mainly because of the laws of physics, but also because death is disgusting<br />
I hate death<br />
I fucking hate it.<br />
And nobody says a word in front of it.<br />
We don’t cry or shout because not knowing where it ends drives us mad<br />
where it ends<br />
where the “Thank Christ it’s over, that’s it!” comes in.<br />
It doesn’t seem real.<br />
We put on a show for everyone around us. Not wanting to traumatize anyone.<br />
We decide to live with it. We pretend to be normal, we pretend that everything’s OK.<br />
That’s it.<br />
God, I think it would really do me some good to get together with everyone else on earth who’s worked out that in death there isn’t just death, but that it’s terrible.<br />
It would’ve been easier to see you die with those women who cover their heads with veils<br />
and get down on their knees and wail<br />
the ones that fall<br />
and wail<br />
the ones with the wrinkled faces to explain their pain.<br />
The ones that strip off and draw<br />
the ones that sing for nights on end to drive out whatever’s hurting them and who won’t stop so long as there’s still something pissing them off.<br />
The ones who get together<br />
and share their feelings.<br />
The ones who display their dead on mountains and never forget them.</p>
<p>I’d eat a whole forest to try and get back<br />
that feeling of calm I had when<br />
every night with you<br />
it felt like all of nature was pouring into me.<br />
I want you to fuck me.</p>
<p>Where are you when I touch myself at night and think of you. Hey? Where the fuck are you?</p>
<p>I haven’t come back to ask for help or pray<br />
or hope that nature comes to my rescue.<br />
With you not here–<br />
it’s like nature for me, these days, is just a photo of seaweed stuck to the side of an aquarium, you know?<br />
I’ve come back here to stand still for a while.<br />
Properly. For two minutes.<br />
Stand still like winter does when it’s cold.<br />
Stand still like deserts do when they’re dry.<br />
Let myself be consumed like something burning up.<br />
The flames of a sun that sears the roadkill off our highways.<br />
Calm down a little.<br />
It’s fall.<br />
It’s windy<br />
it’s going to rain<br />
it’s cold.<br />
It’s windy<br />
it’s going to rain<br />
it reminds me of you.<br />
You couldn’t just settle down somewhere, could you?<br />
You always had this wind here in your belly and in the hands worrying at your skin<br />
that made you change sides.<br />
You turned right around.<br />
The slightest move made you uncomfortable.<br />
Super fragile.<br />
You always ended up closing the windows<br />
bringing the chairs in off the deck.<br />
I’ve come here today to celebrate you and to hate your fucking guts.<br />
I’ve come here to talk to myself about you<br />
to remember you<br />
to see you again.<br />
You, my castle of Atlantis.<br />
It’ll hurt, I suppose, but I hope it will be great.<br />
A relief anyways.<br />
To touch you<br />
to feel you close to me.<br />
I need a big, long walk without going anywhere<br />
I need – do you get it? – once and for all<br />
to exorcize the demon with you and tell you<br />
my love<br />
tell you–<br />
But<br />
for the moment<br />
to hear you<br />
talk with you<br />
understand.<br />
And for you to talk to me, my love. I’m not kidding here.<br />
I feel like a bit of a freak but I need you to talk to me.<br />
I need to feel you<br />
here<br />
with me<br />
and for you to talk to me.</p>
<p style="text-align: center;">≈     ≈     ≈</p>
<p>YOUNG MAN appears</p>
<p>The Red Mountain.<br />
Our hundred square feet of unknown turf.<br />
You called it our heaven.</p>
<p>YOUNG WOMAN</p>
<p>What? The Red Mountain?</p>
<p>YOUNG MAN</p>
<p>OK. The Red Mountain.<br />
You don’t know the song?<br />
Here in this small room<br />
Sleep has stolen you but<br />
Strange noises keep me awake<br />
I can see your body is a boat<br />
Keeping you afloat in dreams.</p>
<p>YOUNG WOMAN</p>
<p>(Diary, page 2, September 28, 2008)</p>
<p>Given that at the minute I have to concentrate on being able to breathe, I told Mom I was dropping out of school.<br />
Until January, if all goes well.<br />
I need to breathe a little.<br />
I need to come back to life because I’m just floating between dreams and nightmares during the day and hell and dread at night.<br />
Blow me out it hurts<br />
I need your air.</p>
<p>YOUNG MAN</p>
<p>I told you about red mountains that rise out of water<br />
I told you about a house under three full moons<br />
And I wonder what you’re dreaming on your silent journey<br />
And caressing your forehead I tell you more stories.</p>
<p>Are you happy to be on my side in this world of billions?<br />
Should we continue this ride that hasn’t even begun?<br />
My body is a boat and your body is a boat<br />
Keeping us afloat in dreams.</p>
<p>YOUNG WOMAN</p>
<p>(Diary, page 3, January 17, 2009)</p>
<p>The holidays were awful, a real shit Christmas, but it’s funny: today I felt better.<br />
It’s funny.<br />
I went back to school this morning, and I was counting on it to take my mind off things, get me thinking about something else.<br />
But it’s funny because when I got on the bus I saw us.<br />
Sitting at the back.<br />
It’s mad.<br />
Two lovers who looked so like us, my love.<br />
Magnificent.<br />
The guy was handsome like you<br />
like a god.<br />
The girl was radiant like me<br />
like an angel.<br />
It’s mad.<br />
They make me feel better.<br />
It’s funny, eh?<br />
They kiss like kings hiding gold in their mouths.<br />
Magnificently.<br />
All day long I thought of them<br />
and it made me feel better.<br />
I went to my classes like everyone else<br />
I bought my books like everyone else<br />
I ate.<br />
I did it all in tears but at least I did it.<br />
I’m happy.<br />
I think things are looking up.</p>
<p>YOUNG MAN and YOUNG WOMAN</p>
<p>My body is a boat and you are travelling in me. ≈</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ambos.ca/red-mountain/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
