Kuessipan
Each paragraph is a snapshot of everyday life on the reserve, a description of a photo or a memory in the narrator’s mind’s eye, the writing “soft as a partridge’s belly.” And the result is quite beautiful.
Each paragraph is a snapshot of everyday life on the reserve, a description of a photo or a memory in the narrator’s mind’s eye, the writing “soft as a partridge’s belly.” And the result is quite beautiful.
Annabelle Larousse’s translation of this François Barcelo short story is one of a collection of six to be released earlier this year. It’s typical Barcelo: dark and funny, with a nod and a wink to a very serious theme (drug abuse) along the way.
Translating is never easy. What about revising a much-loved translation that has become a classic in its own right? Steven Urquhart describes the balancing act.
I read The Douglas Notebooks all at once. There was something so ephemeral, so whimsical, about this tale that it felt as though it might all disappear if I put the book down.