Recent

Translation

Readopolis

Readopolis

“I am a reader because I have my own view of literature; what it should be; what buttons to sew on a novel’s sleeves…”

Comment, Preview

Six for 2016

Six for 2016

J.C. Sutcliffe chooses six Quebec translations to watch for in 2016.

Comment, On Translation

A Matter of Attraction

A Matter of Attraction

Author, translator, scholar, and teacher Louis Jolicoeur discusses translation theory and practice and his book La sirène et le pendule.

Translation

Stone Blades

Stone Blades

From a small-town childhood to a postwar lumber camp to the throes of the Quiet Revolution, Des lames de pierre keeps returning to one central concern: What does it mean to set words down on paper?

Review, Translation

Grande plaine IV

Grande plaine IV

Think back to a road trip you’ve taken. Grande Plaine IV is a bit like that road trip: funny and sweet, clever and heartfelt. Young.

Review, Translation

Nina

Nina

A straightforward detective story full of great, gritty, and questionable characters quickly spins into a self-reflexive narrative, twisted in on itself.

Comment, On Translation

Sweet détresse

Sweet détresse

Daniel Grenier discusses his skillful and unabashedly Québécois translation of Anna Leventhal’s Sweet Affliction.

Review, Translation

Preaching to the Fish

Preaching to the Fish

Le sermon aux poissons is the first book in a Lisbon-based trilogy that loves nothing more than to blur the lines between myth and reality.

Translation

Burqa of Skin

Burqa of Skin

Her sad soul would stay close to Holt Renfrew, maybe even after Holt Renfrew might move, for example, to Toronto, and without Holt Renfrew at any time consenting to open the doors that would lead to her salvation, to her dress.

Comment, Translation

Underdog Superhero

Underdog Superhero

Every year the thought of a new Blais keeps us afloat, our heads above water, promising us that, once we’ve finished our homework, we will be free, at last, to go out and play.